www.moochila.com.ar  
¡Sumate a Moochila!
 
           
Noticias
           
Por Licha Machado | @Licha666
 

¿Qué tienen en común Maradona y Finlandia?

¿Qué tienen en común Maradona y Finlandia?
Hace 4 años, la banda finlandesa Teflon Brothers fue el éxito del verano con una canción que hablaba de… ¡Diego Armando Maradona! Para esta temporada, redoblaron la apuesta traduciéndola al español para que el astro pueda escucharla. Enterate qué dice acá.

¿Qué tienen en común Maradona y Finlandia?

Diego Armando Maradona es conocido en todo el mundo y eso lo sabemos todos. Muchas veces fue homenajeado en canciones, la mayoría en español o en italiano. Pero hace 4 años, desde Finlandia salió un éxito en finlandés que ahora podemos entender, porque por fin fue traducido a nuestro idioma.

El 17 de junio de 2014, la banda Teflon Brothers se animó a hablar de amor usando el ejemplo del mejor futbolista de todos los tiempos y lanzó Maradona (kësa ‘86). Aunque en Sudamérica nos pasó desapercibido, en su tierra fue un éxito rotundo: gracias a su pegadizo ritmo llegó al número 1 de los charts y se convirtió en el hit de su verano. Según comentaron algunos finlandeses, se hizo presente en todas las fiestas y catapultó a la fama a un trío hasta entonces algo desconocido.

El tiempo pasó y (con aparente ayuda del Google Translate) llegó la versión para que entendamos nosotros, incluyendo al propio futbolista. Con algunas pequeñas modificaciones, la base de la letra es la misma: en “el verano del ‘86”, un hombre queriendo (y logrando) levantarse a una mujer. No mucha más profundidad, pero sí muchas referencias al Diego, el sentido principal. Para coronarlo, un pequeño comentario del cantante sobre el final dice que “me hiciste sentir más grande que el más grande: Maradona”. Sí, en un país poco futbolero también lo admiran.

Probablemente lo más cómico a la hora de ponerle play sea la extraña pronunciación escandinava del español. Aunque es un muy buen intento, el contenido queda a un lado con algunas dificultades a la hora de decir alguna que otra palabra. Entre eso y la música, se termina volviendo algo adictivo dejarla sonar una y otra vez, justificando que se haya vuelto tan popular en Escandinavia.

La idea detrás de la nueva traducción es llegar a Pelusa y es por eso que hasta la propia Embajada de Argentina en Finlandia estuvo difundiéndola en sus redes sociales. Aún no hay noticias de que haya sucedido, pero seguramente no tardará mucho en suceder. Si no sos Maradona pero igual la querés escuchar, además de en esta nota está disponible en todas las tiendas digitales conocidas. Vale la pena.